Hampshire Collection

Dictates from Winchester College

These dictates are copies of dictated lessons contained in a small booklet written by a scholar called William Badger between 1563 and 1567. They were mostly dictated by the schoolmaster, Christopher Johnson, but occasionally by the usher, when Johnson was absent preparing senior boys for entry to New College, Oxford. Eight of the 422 dictates in Badger’s notebook concern dramatic performance, some speaking of the drama generally, but others referring specifically to performances at Winchester College. By combining Johnson’s frequent mentions of holidays and other annual events with Badger’s recording when he enters a new form and the beginning of each week of the term, Baldwin was able to determine fairly accurately when each dictate was given (Shakspere’s Small Latine, vol 2, pp 706–16). For more on these records, see ‘School Drama’ in the introduction to Performance Traditions,’and Cowling, ‘Performance at Winchester College,’ pp 101–15. Dr Abigail Ann Young of Records of Early English Drama and Dr Stephen P. Anderson, Head of Classics at Winchester College, provided translations and suggested notes for the transcriptions below.

SHOW OR HIDE
TOOLS
TOOLS
SHOW OR HIDE
TOOLS

Dictates from Winchester College

BL: Add MS 4379

f 20v

Quum essem animo offenso propter eos qui multitudinem ad spectacula convocarunt, statueramque ab eorum corpore quod operam minime invitam navassent abstinendum: coepi iurgijs (Sicut meus est mos) acrimonia et stomacho plenis vti: inconsultius fortasse presertim apud saucios animos, sed indulci dolori meo Itaque cum sevis meis dictis eos omnes protelassem, eo adegi vt pacandi animi mei causa, de integro partes quas in commeddia habebant, non iam in scena sed in vita ipsa factosque immitarentur. Eubulus non minus sanum consilium de suis rebus cepit, quam pridie Pelargo vicino et amico suo dedit. Acolastus iterum solum vertit: qui ne in Pamphagos et Pantalabes incidat vereor. certe Pelargus perinde iam mestus ac dudum a filio credo egre se patitur distrahi

  • Footnotes
    • Sicut meus est mos: Horace, Satires 1.ix.1
    • indulci: for indulsi
  • Record Translation

    f 20v

    When I was annoyed because of those who called a multitude together to the shows and decided one ought to refrain from corporal punishment since they had worked not at all reluctantly, I began to use abuse, full of acrimony and vexation, as is my custom: rather rashly, perhaps, especially among stricken spirits, but I gave full rein to my grief. And so when I had driven them all off with my savage words, I forced them wholly to assume those parts which they had in the comedy, not just on the stage but in life itself and deed, as a way of placating my spirit. Eubulus formed no less sound a plan about his affairs than he gave the day before to Pelargus, his neighbour and friend. Acolastus again goes into exile, who, I fear, may fall among the Pamphagi and Pantalabes. Surely Pelargus, just as unhappy now as previously, finds it hard, I think, to be separated from his son.

  • Endnote

    First dictate of the term, after Christmas.

  • Document Description

    Record title: Dictates from Winchester College
    Repository: BL
    Shelfmark: Add MS 4379
    Repository location: London

    1563–7; Latin; paper; ii + 204 + ii; 190mm x 145mm; contemporary foliation; black leather binding, title on spine: 'Themes at Winchester School.'

Back To Top

Dictates from Winchester College

BL: Add MS 4379

SHOW OR HIDE
Back to top
SHOW OR HIDE

f 27v (16 February)

Vestra sub hesterna res est sic luce peracta

tam quod ad insuetam vocem quam rem attinet ipsam

vt nunc, vt posthac possitis ludicra vestra

aprici meminisse senes, tractasse recordor

me puero, quae Greca forent hic actor et ille

pars aliqua ipse fui dicetis et haec erit illa

quae nunquam proavos decoravit gloria vestros

  • Record Translation

    f 27v (16 February)

    Your business was carried out in such a way under yesterday's light, as much with regard to the unusual pronunciation as to the action itself that now and hereafter, as sunny old men, you can remember your performances. You may say 'I remember, when I was a boy, having performed (plays) which were in Greek. He was an actor, and so was he; and I myself played some part.' And this will be a glory which never adorned your forefathers.

  • Endnote

    Fifteenth dictate, probably in the fifth week of the term. Baldwin established the day of this performance as Shrove Tuesday in 1564 and the dictate as having been delivered the following Wednesday (Shakespere's Small Latine, vol 2, p 707).

  • Document Description

    Record title: Dictates from Winchester College
    Repository: BL
    Shelfmark: Add MS 4379
    Repository location: London

    1563–7; Latin; paper; ii + 204 + ii; 190mm x 145mm; contemporary foliation; black leather binding, title on spine: 'Themes at Winchester School.'

Back To Top

Dictates from Winchester College

BL: Add MS 4379

f 88v

Ex ludis istis scenicis quos publice spectandos nuper exhibuimus, illud opinor praeter alia percepistis commodi quod quid, quo ore, quibus gestibus pronunciandum sit, non ipsi solum intelligitis, sed alios quoque docere (si opus fuerit) potestis. Debet enim in voce elevatio, depressio, ac flexus quidam esse, in corpore motus sine iactatione decorus interdum remissior, interdum etiam vehementior, cum pedum supplotione ad rem accommodata. haec ego me docere memini quae et vos satis dextre expressistis omnia superest vt memoria ita teneatis, ne aut ego laborem meum, si quid posthac in re simili experiendum sit, aut vos laboris fructum perdidisse videamini.

f 89

Terentij ac Plauti interpretes multa de comediarum origine earumque natura afferunt, haud pauca de eo, vt quid sit comoedia intelligatur, disputantes. Alij vitae civilis imitationem, alij morum, qui in senibus, adolescentibus, meretricibus, lenonibus, parasitis, et id genus aliis inveniuntur, repraesentationem esse volunt. ab hijs si mihi liceret dissentire, et veriorem opinor et breviorem adferre possem comoediae notationem. Quid enim aliud est comoedia quam negotiosum nihil? inventio difficilis, laboriosa dispositio, molesta partium descriptio, eorum qui agunt, si paulo ineptiores sunt, iracunda institutio. Aulaeorum comparatio inexorabilis, sumptuosa Theatri extructio, non sine offensione multorum e portis exclusio et ipsa comoedia nihil. Quid enim tam nihil est quam quod vno horae momento puncto temporis nictu oculi, et incipit esse et desinit.

f 95v

Iphicrates dux, quum vidisset gallos gallinaceos tonsoris Midae adversus eos qui erant Calliae pennis ac rostro dimicantes, animum ad rei militaris gloriam adiecit. Idem et Themistocli accidi dicitur. qui quum exercitum adversus Barbaros educeret gallos vidit pugnantes, totumque exercitum cohibens, dixit ad ipsos: An hij neque pro patria, neque pro dijs penatibus, neque pro libertate, aut liberis pugnant, sed tantum ne alter ab altero superetur aut alter alteri cedat: Quibus verbis Atheniensium animos confirmavit et Persas in fugam vertit. Hinc Athenienses legem posuerunt vt galli gallinacei quotannis certamen in theatra inirent, quam eandem consuetudinem vobis haud aliter concessam existimate quam vt eius pugnae spectatores minime oscitantes, ex illa incitamentum ad virtutem cum Iphicrate reliquisque Atheniensibus studiose decerpatis.

  • Footnotes
    • theatra: for theatro
  • Record Translation

    f 88v

    From those stage plays which we have lately exhibited publicly to the view, I think you have derived this benefit besides others, that you have learned yourselves and are also able to teach others – if there were need – with what expression, with what gestures something should be pronounced. For there should be in the voice a certain amount of elevation, depression, and modulation, in the body decorous movement without prancing around, sometimes more quiet, at others more vehement, with stamping of the feet accommodated to the subject. These I remember I taught, all of which you expressed dexterously enough. It remains that you so remember that if anything hereafter be undertaken in a similar matter neither I shall seem to have lost my labour nor you the fruit of labour.

    f 89

    The interpreters of Terence and Plautus say a great deal about the origin of comedies and of their nature, disputing not a little so that it may be clear what comedy is. Some wish it to be an imitation of civil life, others wish it to be a representation of the manners which are found in old men, youths, courtesans, pimps, parasites, and others of that kind. From these if it were permitted for me to dissent, I think I could give both a truer and shorter definition of comedy. For what else is comedy than a laborious nothing? Invention difficult, disposition laborious, the description of parts difficult, the training of those who act, if they are a little inept, exasperating, the providing of the curtains well-nigh impossible, the construction of the theatre expensive, the exclusion from the doors not without the offence of many, and the comedy itself nothing. For what is so completely nothing as that which in one moment of the hour, point of time, winking of the eye, both begins to be and ceases?

    f 95v

    When the commander Iphicrates had seen the poultry cocks of Midas' barber attacking those who were Callias' with wings and beak, he turned his mind to military glory. They say that the same thing happened to Themistocles, who when he was leading the army out against the barbarians, saw cocks fighting and, stopping the whole army, he said to them: 'Can it be that these (cocks) are fighting not for their homeland nor for their household gods, nor for liberty, or for children, but only lest one be overcome by the other or one give place to another?' With these words he strengthened the spirits of the Athenians and put the Persians to flight. Thereafter the Athenians made a law that poultry cocks should fight every year in the theatre. Understand that this same practice is only allowed you so that, as no half-hearted onlookers of that fight, you may, each one, earnestly take from it an incentive to courage, along with Iphicrates and the other Athenians.

  • Glossed Terms
    • supplotio, -nis n f stamping (of feet), trampling [see supplodere DML]
  • Endnote

    The transcription from f 88v is the fourth dictate of the term, post-Christmas, probably the end of week one; from f 89, the fifth dictate of the term, week two; and from f 95v, the eighteenth dictate, probably in the fourth week of term.

  • Document Description

    Record title: Dictates from Winchester College
    Repository: BL
    Shelfmark: Add MS 4379
    Repository location: London

    1563–7; Latin; paper; ii + 204 + ii; 190mm x 145mm; contemporary foliation; black leather binding, title on spine: 'Themes at Winchester School.'

Back To Top

Dictates from Winchester College

BL: Add MS 4379

f 142

In die lunae

Comediarum tres partes numerantur prothesis, epitasis, catastrophe. comediae autem eorum qui in vita fiunt imitatrices esse dicuntur vt in vita has easdem partes esse nemo sit qui dubitet. tria etiam in morbis tempora animadvertas augumentum, statum, declinationem. hoc idem hijsce ferijs iamdudum accidit nam et principium, et medium, et finem habuerunt vt verum esse intelligatis quod est apud Ciceronem nihil diuturnum debere videri quod finem sit habiturum

°Esse quid hoc dicam totis quod noctibus errant

continuo ante oculos ludicra nostra meos.

Sed neque me vanis conturbat Mitio formis

nec Nero, Cambyses omnia solus agit.

Ille mihi satrapeque ipsius et vxor, et omnes

siue sacerdotes seu fera monstra fluunt.

Horum ego nunc egre confusos ferre tumultus

nunc ravim videor nunc loca stricta nimis.

Interdum voces imis e partibus aulae

audire actores nec bene stare meos.

Quid sit adhuc dubito placui spectantibus ille

forte die certe displicui ipse mihi.°

ff 143–5

...

Nero et poppea simul loquuntur

Nero Effare (nam plus ledit occultus dolor)
cur mesta toties vxor ex animo gemis?
renovasque luctum de fide dubitas mea?
cuius iugales nupta nunc thalamos tenes
poppea: Ancilla nuper maximum mundi decus
Auguste, thalamis digna quod videor tuis
coniunxque dicor, munus agnosco tuum.
numquam expetivi, nec meum votum fuit.
adeo superbum: testor Hymineos sacros
et te colendum numen inprimis mihi.
quanquam quid istud contulit munus tamen
vxor Neronis particeps tanti imperi
si maneo qualis ante Chrispino fui
humilis marito, spreta contempta omnibus|
metuens ruine, quod nec occulte ferunt
scelerum ministri, qui meo capiti graues
minantur, et te iam viro insultant tamen.
Nero: Hoc in Neronis coniugem quisquam facit?
poppea: negor esse coniunx, pellicem et scortum vocat
Nero quae more sancto iuncta fers partem mei?
poppea: pars ista non dum nata tamen audit male
Nero negant meam esse?
poppea: non negant, sed me tuam?
Nero audere quenquam facinus hoc tantum rear?
poppea: ausos fuisse versa simulachra edocent.
Nero reposita sunt haec? plebs dedit púnas tibi.
poppea: magis ad nocendum instructa, si inveniat ducem.
Nero dux esse discat alius ex Plauti nece.
poppea: multos in vna fœmina plautos habet.
Nero quae tanti potens est mulier, vt tantum audeat?
poppea: que patre titulos Claudio tantos gerit.
Nero que sterelis et despecta concessit tibi?
poppea: que vivit et adhuc spiritus magnos alit.
Nero Exilia frangent:
poppea: si quidem vere Nero
tota exularet, nunc clientelas habet
in vrbe nostra, servitia patris sui,
veteres amicos quodque nunc demum patet|
Adulteros: fatetur Encerus stuprum
turpis Canopi verna, qui sistro potens,
et arte, thalamis struxit insidias tuis.
Hij se quieti semper adversos gerunt,
agitantque plebem vocis ambiguae sono,
armati vt iterum Claudiae stirpem domus
patrijs reponant lauribus, ac reddunt viro.
quae gravida, magnis imperi spebus tumet.
Nero vterumne portat? socia quae nostri thori
nil peperit, aut concepit hijs annis decem?
poppea: sic fama vulgi dubia: neque mirum id mihi
peperisset antehac, casta si thalamo tuo
vacasset vni, nunc veneris vsus vagæ
petulansque in omnes perditi luxus calor
partus abegit: quicquid hinc vicij fuit
libido fecit. ipsa (si dubitas Nero)
res ipsa monstrat: concipit, postquam videt
sine prole quod sit, crimen obiectum sibi.
Si quaeris vnde? proh sacri leges thori:
hinc servus, inde nauta de partis loco
certant vicissim: quodque perpetuum est probum/
Suum esse vult Encerus, Anicetus suum,
armata quem mox matris arbitrio manus
degenerem alumnum, pignore eiecto tuo,
ac sobole vera, (quis feret tantum scelus?)
in Caesarum vocabit Augustam domum,
eidemque habendos imperij frenos dabit.
Nero compesce lachrimas vxor, et iustus dolor
tuus est, et ira debilis semper mea.
sed corrigetur: illa sic nempe auferet?
cuius nephando nostra concubitu domus
polluitur omnis? que suos spurios mihi
supponit? et meditatur imperium notho?
nunc video, foedam nata denetricem sapit
matrisque magno didicit ‸⸢exemplo⸣ vetus
renovare stuprum: Silio nupsit parens,
hec in Aniceti mutuum amplexum ruit.
Vtriusque par est facinus et púna pari
Bene vindicandum: Claudio patri Nero
in vltione cedet? aut matri suae
qui non pepercit, parcet inceste exule
vsque adeo post tot nobiles iuvenes, senes,
fratrem, parentem, traditos varie neci
saevire iam desistet oblitus sui et/
morum suorum. sentiet nostras manus.
nec imperator insulas solas habet
habet et secures, carcares, vncos, cruces.
Hec concitatrix plebis in nostrum caput
adultera, exul<.>, sterelis, etiamnum meos
pascet timores? ite iam primum impero,
et expedite principem vestrum metu.
ea quam diu spirabit atque auram trahet
non acquiescet populvs, extinctam volunt.
Nuntius: humana quisquis ‸⸢laudat⸣ ac rebus potens
gaudet superbis, Claudiæ extremam domus
sobolem, et ruinam videat. haud vnquam tulit
documenta sors maiora.
nero: quid rerum gerit
prefectus, an mandata transegit mea?
Nuntius: transegit.
Nero: illa viuit? an morti occubat?
Nuntius: viuit. sed ipsam morte quae vitam libens
mutare cupiat, vnicum votum est mori,
maiora iam tormenta si exquiris, places.
  • Footnotes
    • ille: for illo
    • sterelis: for sterilis
  • Record Translation

    f 142

    On Monday

    The three parts of comedies are reckoned as prothesis, epitasis, and catastrophe. Comedies, moreover, are said to be imitators of people who exist in real life, so let no one doubt that these same divisions occur in real life. You should note also the three time periods in diseases: growth, stasis, and decline. This same thing occurred in the recent holidays, for they had a beginning, a middle, and an end, that you may understand that what Cicero said is true, that nothing ought to seem lasting that will have an end.

    What shall I say! That it happens that every night!

    Our plays continually pass before my eyes.

    But Mitio does not disturb me with empty forms,

    Nor Nero – Cambyses alone does all.

    He and his satraps and his wife and everyone,

    Whether priests or savage monsters, flow by me.

    Now I seem to bear ill their confused tumult,

    Their hoarseness and the too-restricted places.

    Meantime I seem to hear voices from the lowest parts

    Of the hall nor do my actors seem to go over well.

    I'm still not sure why this is; I perhaps on that day pleased the audience;

    I certainly didn't please myself.

    ff 143–5

    ...

    Nero and Poppaea speak together

    Nero: Speak, for hidden sorrow causes greater pain: why do you, my wife, weep so often from your heart and renew your griefs? Do you doubt my faithfulness, whose marriage-bed you now occupy as a bride?
    Poppaea: Augustus, greatest glory of the world, I, late (but a) handmaiden, acknowledge that it is your gift that I seem worthy of your marriage-bed and am called your wife. I have never sought this nor was it my so arrogant desire – I call sacred marriage and you yourself, a divinity, especially to be worshipped by me, to witness. Although what good is that gift, to be the wife of Nero and a partner in such great power if yet I remain lowly as I was before when I was married to Crispinus, spurned, despised by all, fearful of ruin, because the servants of evil who gravely threaten my head no longer speak secretly and insult me even now that you are my husband.
    Nero: Does anyone do this against the wife of Nero?
    Poppaea: I am not called a wife! That one calls me courtesan and whore.
    Nero: You, joined to me by holy bonds, who bear a part of me?
    Poppaea: That part, though not yet born, is still addressed harshly.
    Nero: Do they deny that it is mine?
    Poppaea: No, but they deny that I am yours.
    Nero: Shall I believe that anyone would dare such a great crime?
    Poppaea: The overturned statues tell you they have dared.
    Nero: Have they been put back? The mob has been punished for you.
    Poppaea: Rather, it has been taught to do harm if it find a leader.
    Nero: Let another learn (how) to be leader from the death of Plautus.
    Poppaea: It has many Plauti in one woman.
    Nero: What woman is so powerful that she would dare such a thing?
    Poppaea: The one who bears such great titles, whose father was Claudius.
    Nero: Who barren and despised has given place to you?
    Poppaea: Who lives and still nurtures a powerful spirit.
    Nero: Slight things (or exiles) are soon broken.
    Poppaea: If in fact, Nero, she were wholly sent into exile! But now she has retinues in our city, her father's slaves, old friends, and – what is finally revealed – lovers. Encaerus confesses the shameful act: a vile slave of Canopus, mighty with the sistrum and his art, has made an ambush in your marriage-bed. These, though quiet, are always your enemies and they are stirring up the mob with the sound of a double-edged word, that they are armed to replace the offspring of the Claudian house among paternal laurels, and they restore to her husband one who, great with child, swells with dread hopes of rule.
    Nero: Is she pregnant, who as the companion of our bed bore nothing, did not even conceive in these ten years?
    Poppaea: So (says) the doubtful rumour of the mob, nor does that seem wonderful to me. She would have borne a child before now had she chastely kept to your bed alone. As it is, her practice of fickle desire and her lascivious passion of lost debauchery towards all men produced a miscarriage. Lust has made whatever vice there is in her. If you doubt, Nero, the thing itself shows what is happening: she conceives, after she sees what crime is charged against her without offspring. If you ask where the child comes from, alas for the sacred laws of marriage
    On this side a slave, on the other a sailor struggle in turn for the place of its father and, what is the lasting disgrace, Encaerus wants to be his own and Anicetus his own, the base fosterling whom soon, at his mother's will, an armed band will summon unto the august house of the Caesars, having cast out your own child and true offspring. Who can bear such a great crime? They will give over the reins of power to be held by that same (base child).
    Nero: Stop crying, my wife: your sorrow is justified and my wrath ever weak. But it will be corrected: surely she will not get away with this, by whose unspeakable coition our entire house is polluted, who foists off her bastards on me and intends my empire for her by- blow? Now I see that the child has gained understanding of a depraved mother and learned to renew an ancient shameful act from the illustrious example of her mother: the mother married Silius, she rushes into the mutual embrace of Anicetus. The crime of each is equal and deserves an equal punishment. Will Nero yield in vengeance to her father Claudius? Will he spare the incestuous exile who did not spare his own mother? After so many noble youths and old men, a brother, and a mother had been given over to various deaths, will he so far desist from rage, unmindful of his character and theirs? She will feel my blow. An emperor has not only islands: he has also axes, prisons, hooks, and crosses. This inciter of the mob against my head, adulteress, exile, and barren woman – will she nourish my fears besides? Go first of all, I command, and free your emperor from this fear! As long as she breathes and draws breath, the people will not find rest: they wish her dead.
    Messenger: Let anyone who praises human affairs or being powerful rejoices in proud things behold the last progeny and fall of the Claudian house. Scarcely ever has fortune provided greater lessons.
    Nero: What has the prefect done? Has he carried out my commands?
    Messenger: He has.
    Nero: Does she live? Does she lie in death?
    Messenger: She lives, but as one who desires freely to change that life for death: her only wish is to die. If you order harsher punishments, you will please her.
  • Endnote

    The transcriptions from f 142 are the first and second post- Christmas dictates; from ff 143–5, the sixth post-Christmas dictate, no doubt the work of several days, perhaps all or part of two weeks. Rufrius Crispinus was pretorian prefect under Claudius and Poppaea's first husband. According to Tacitus, Octavia, Nero's first wife, was so popular that, when a rumour circulated that Nero was going to bring her back from exile as his wife, the city mob tore down Poppaea's statues. Rubellius Plautus was a cousin of Nero who was descended in the same degree from Augustus whom he had put to death on a charge of treason. Silius was a lover of Octavia's mother, Messalina, with whom she underwent a form of marriage while Claudius was elsewhere.

  • Document Description

    Record title: Dictates from Winchester College
    Repository: BL
    Shelfmark: Add MS 4379
    Repository location: London

    1563–7; Latin; paper; ii + 204 + ii; 190mm x 145mm; contemporary foliation; black leather binding, title on spine: 'Themes at Winchester School.'

Back To Top
    Footnote